Why BSL Translation Matters
Over 150,000 people in the UK use BSL as their primary language. For many, English is a second language. Providing content in BSL ensures true inclusion, builds trust, and meets Equality Act 2010 responsibilities. Our services are designed to ensure that your message resonates authentically with Deaf audiences across the UK.
Compliant
Providing accessible information in BSL ensures compliance with the Equality Act 2010, and ensures equal opportunities for all.
Different Language
British Sign Language has its own grammar, syntax, and cultural expressions—it's not simply English translated into signs.
Official Language
BSL is recognised as an official language in the UK, acknowledging its cultural and linguistic significance in British society.
150,000+ BSL Users
A vibrant community of over 150,000 people in the UK use British Sign Language as their primary means of communication.
What We Translate
Videos
Campaigns, training, YouTube videos etc
Social Media
Short-form BSL videos for engagement
Exhibits
QR-linked BSL for museum galleries
Websites
Any webpage or on a dedicated BSL page
Documents
Policies, letters, public health notices
TV & Film
On-screen (In-vision) BSL Translation
Our Process – Simple & Professional
1. Discovery
Send us your script, video or content
2. Translation
English to BSL by native signers
3.
Filming
In our studio or on location
4.
Editing
With subtitles, voiceovers and your branding
5. Delivery
Formats suitable for Web, Social mediia, video and more
Frequently Asked Questions:
-
Subtitles convert spoken English into written English.
BSL translation converts English into British Sign Language, which has its own grammar, structure and cultural context.For many Deaf people, BSL is their first or preferred language, making sign-language videos much easier to understand than written subtitles alone.
-
Subtitles make content accessible to many hard-of-hearing viewers, but they do not replace sign language.
Many Deaf people who grow up using BSL may find written English harder to follow, especially in complex information such as public services, healthcare or education. Adding BSL ensures your message is accessible to both Deaf and hard-of-hearing audiences.
-
Delivery time is dependent on studio availability, but as a general rule we offer 3-5 working day turn around. Rush projects may incur a small additional fee.
-
Yes. Remark! is very proud to be a Deaf-lead company, and any staff working on your project are either Deaf themselves or fluent signers.
-
Our translators are registered with NRCPD (National Register of Communication Professionals working with Deaf and Deafblind People) and work to recognised professional standards. Many are native BSL users, ensuring translations are linguistically and culturally accurate.
-
Yes. All translators working on client projects are DBS checked, giving organisations confidence when producing content for schools, healthcare environments or public-facing services.
-
Yes. Our studio team handles the full production process, including filming, lighting, editing and final delivery. Each project goes through a rigorous quality control process, and every translation is reviewed and signed off by a project manager to ensure accuracy, clarity and professional presentation. The result is high-quality BSL video content suitable for websites, exhibitions, public information and campaigns.
-
Yes. We produce high-quality BSL video content that can be easily embedded into websites, apps and digital platforms.
-
Yes. Providing BSL translations can support organisations in meeting their obligations under the Equality Act 2010 by making information accessible to Deaf people who use sign language.