Subtitles Done Right With Deaf Audiences in Mind

Not just words on a screen — subtitles should connect people.
We craft subtitles that respect BSL users and enhance access for all.

 
 
 
Asset 2.png
 

Why Subtitles Matter

Subtitles mean everyone can watch together — Deaf, hard of hearing, oral Deaf, hearing friends and family. But not all subtitles are made equally.

At Remark!, we subtitle with the Deaf community at the front and centre, ensuring content is clear, culturally appropriate, and inclusive from the start.

That’s why we time our subtitles to respect the rhythm of BSL, hold names on screen during fingerspelling, and make sure nothing gets lost or rushed. These small touches make a big difference — creating a smoother, more comfortable experience for everyone.

 
 
 
  • 150,000+ BSL users

  • 18 million people with hearing loss

  • 99% accuracy in our subtitling

  • 24–48 hour turnaround on standard projects

 
 
 

 We Specialise in BSL-Informed Subtitles

BSL is its own language — with its own grammar, structure, and cultural identity. Our team includes native BSL users, interpreters, and Deaf professionals who ensure subtitles feel right for BSL users while staying readable for hearing audiences.
 
deep blue-8.png

What We Offer

 

BSL Subtitling

Tailored for Deaf viewers — taking BSL culture, grammar, pace and visual storytelling into account.

Live Subtitling

For live streams, webinars, and events — real-time captions, real-time inclusion.
We use trained palantypists, not AI guesswork — so your words come through fast, clear, and accurate.

Dialogue Subtitling

Clear, accessible and accurate subtitles for films, interviews, and multi-speaker content.

Closed Captions

We include sound effects, speaker names, and background audio — not the messy auto-generated kind. Ours are accurate, human-edited, and fully accessible.

Technical Subtitling

For healthcare, legal, education, science, and specialist fields.

TV & Film

On-screen (In-vision) BSL Translation

 
light blue www.JPG

 

Our Process – Simple & Professional

 
 

1. Research
Understand your message

2. Translation
English to BSL by native signers

3. Filming
In our Broadcast studio or on locations

4. Editing
We add your branding, graphics, subtitles and voiceovers

5. Quality Control
We QC all of our work ensuring it meets your high standards.

6. Delivery
In formats suitable for web, social media and more.